30 de setembro, Dia do Tradutor: ‘versão brasileira, Herbert Richers’

Spread the love

Hoje, 30 de setembro, celebramos o Dia Internacional do Tradutor e da Tradutora. Uma data importante para reconhecer o trabalho desses profissionais, que há séculos servem como verdadeiras pontes entre culturas e tornam o mundo mais conectado.

E se você, ao ouvir a palavra tradução, só lembra do famoso “versão brasileira, Herbert Richers”, eu preciso te contar uma coisa: um tradutor já fez a diferença na sua vida e você nem percebeu.

Você com certeza já leu “Orgulho e Preconceito”, “Dom Quixote” ou “O pequeno príncipe”, entre outros clássicos da literatura mundial. Bem, se você não fala inglês, espanhol ou francês, deve agradecer a um tradutor ou tradutora por tornar essas obras acessíveis.

Por outro lado, como falar em “clássico da literatura mundial” sem pensar nas pessoas que, a partir de seu exímio conhecimento de dois idiomas, entre outras habilidades, possibilitam que obras viagem, no espaço e no tempo? Jane Austen, Miguel de Cervantes ou Antoine de Saint-Exupéry, entre outros, não poderiam ser considerados grandes nomes mundialmente conhecidos não fossem as traduções de suas obras. E estes são apenas alguns nomes. Tenho certeza que se você der uma olhada na sua estante, não vai encontrar apenas autores brasileiros.

O mesmo acontece com as legendas dos seus filmes e séries favoritos, as instruções de uso de produtos, manuais ou bulas de remédios que vêm de outros países. Ainda, muitas empresas contam com tradutores para que os contratos e outros documentos trocados entre as partes interessadas estejam adequados para as trocas comerciais, e muitas reuniões mundo afora só acontecem com a mediação de intérpretes. Ou seja, tradutores e tradutoras estão por trás de tudo isso e muito mais, permitindo que informações e histórias circulem globalmente.

É uma profissão muito antiga e extremamente importante, justamente por possibilitar que esse intercâmbio, não somente cultural, mas também econômico, de informações, etc., ocorra.

IA traduz, mas não substitui

Agora, precisamos falar sério sobre uma coisa: com o avanço das tecnologias, muitos acreditam que as ferramentas de tradução automática podem substituir os tradutores humanos. Embora possam ser usadas para agilizar certos processos, elas não devem atuar sozinhas.

As IAs ainda cometem erros frequentes de vocabulário, forma e fluxo de linguagem, entregando traduções robotizadas que carecem de naturalidade e precisão. Elas falham em captar nuances culturais e expressões idiomáticas, às vezes, comprometendo o verdadeiro sentido da mensagem.

É nesse ponto que o trabalho dos tradutores humanos se torna indispensável. E não basta ter passado férias na Disney para encarar o ofício: é preciso ter um excelente domínio dos idiomas envolvidos, além de muita leitura, curiosidade e habilidades de pesquisa.

Seja na literatura, no cinema, na ciência ou nos negócios, os tradutores e tradutoras desempenham um papel fundamental na comunicação global. Eles garantem que as palavras ganhem vida e façam sentido em diferentes contextos, preservando a mensagem original. Portanto, no próximo livro que você ler, filme que assistir ou bula de remédio que consultar, lembre-se: por trás de cada texto estrangeiro bem compreendido, há um profissional dedicado, comprometido em aproximar culturas. Sendo assim, neste Dia Internacional do Tradutor e da Tradutora, reconheça a importância desses profissionais e valorize o nosso trabalho. Contratem tradutores e tradutoras.

Sobre a autora

Bianca Damacena é brasiliense, corinthiana fanática e leitora ávida, daquelas que devoram dois, três livros ao mesmo tempo. Doutora em Análises textuais, discursivas e enunciativas pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Mestra em Letras pela Universidade de Passo Fundo e Bacharela em Letras-Tradução pela Universidade de Brasília, atualmente Bianca é tradutora e revisora, trabalhando com os idiomas inglês, português e espanhol. Fundadora da b/d tradução e revisão
@bdtraducaoerevisao

O post 30 de setembro, Dia do Tradutor: ‘versão brasileira, Herbert Richers’ apareceu primeiro em Mais Brasília.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *